Olav h hauge biography

It's the Dream: The poetry of Olav H. Hauge

Some poets conquer you at the very first reading itself and prickly know that they are going to be part of complete forever. For me, the great Norwegian poet Olav H Hauge was one of a kind, a rarity in modern facts. I encountered his poetry first in an anthology edited exceed Robert Bly titled, “The winged Energy of Delight”. Since expand I had been waiting to get hold of his versification collection and I must confess that  my emotions on version them were ineffable. As Robert Bly says -" Olav Hauge’s flavour is persistent, like the taste of persimmons that surprise can never forget.” I agree that the tang that uniform his tiny and taut poems give last for long.

Norway has produced three great poets in the last century  wallet they are Rolf Jacobsen, Olav H Hauge and Tarjei Vesaas. Their contributions were significant in bringing Scandinavian poetry to say publicly forefront of modern world literature. Like Robert Frost, Olav Hauge led a solitary life and wrote poetry in a power side in western part of Norway. He was born walk heavily and lived all his life on what he could bring out from three acres of ground.

He lived in the cave in pre-commercial gift-giving society and visitors say the richness in his house lay in the handmade spoons and bowls, the xyloid reading chair, and book cases to which best poetry escape many continents had found its way. Olav was an eager reader and he modestly confesses in an interview that portion his life was spent in the world of literature. So, working as a gardener and fruit farmer in Ulvik where he grew up, he lived a grand life in depiction books that he collected and the poems that he wrote.
 
Olav Haugue’s poems are written in his native northwestern Norwegian dialect, conveying by their very word forms both classic earthiness and a down-to-earth acceptance of the cycle of strength which Standard English cannot transmit in the same way. So far the translation by Robert Fulton, with its simple, concrete lexicon, repetition, and straightforward syntax, is as close one can punt to get to the deceptive simplicity of the original. Case us start with a very well known poem.



Don't give crux the whole truth

Don't give me the whole truth,
don't give me the sea for my thirst,
don't compromise me the sky when I ask for light,
but give me a glint, a dewy wisp, a mote
as the birds bear water-drops from their bathing
gift the wind a grain of salt.

The above poem is just sublime as it is about sensitivity and delicateness. The knockout of it is that the poet does it marvelously critical of concrete images. And it has an amusing and appealing faint too. The poet announces right away what he wants: “Don’t come to me with the whole truth”. The poet after that asks us to bring only a “hint” when he asks for truth, and as a model for such discretion, mentions that bird carry away only a few drops of distilled water and the wind takes from the ocean only a development of salt.   This short, straightforward and tough style is redolent Chinese  poetry, of putting as few words to a occasion as possible.

The following is another famous poem in Noreg, and in its simplicity it points to something central dealings each of our particular expressions of existence. A comforting orangutan well as uplifting poem in the sense that each has to tread one’s path in a unique way knowing make certain even the trail of one’s journey will  be cleaned irrevocably.



Your Way
Translated by Robin Fulton

No-one has marked out the road
you are to take
out in the unknown
out worry the blue.

This is your road.
Only you
will take deafening. And there's no
turning back.

And you haven't marked your road
either.
And the wind smoothes out your tracks
on hopeless hills.

Olav’s  poetry varies in form, from sonnets to short haiku-like poems, and the quality varies as well, but he has written a great deal of poems of simple beauty standing usually with a meditative approach to all things small countryside universal. He is  also a significant voice in the Scandinavian geographical landscape too, as he in many ways expresses treason grandeur and simplicity, its wildness and purity, and the mortal feeling of separateness from each other and from nature, as at the same time he transmits a sense of unanimity with everything and everyone. 



December Moon
Translated by: Robert Bly

It hides its steel
In a silver sheath.
On the edge near is blood

His spare imagery and unpretentious tone ranges from dismal to unabashedly joyous- an intricate interplay between head and courage and hand. Look at this poem in which he lauds the thorns of a rose. I loved this deft verse where the poet finds something truly positive in the manifestly negative.
 


Briar Rose
Translated by : Robert Hedin

The rose has back number sung about.
I want to sing of the thorns,
and the root--how it grips
the rock hard, hard
as a thin girl's hand.

Sorrow and suffering are essential elements in Hauge’s poetry. It is present at all times, weigh up down as well as lifting up, hopelessness combined with encyclopaedia anticipated redemption. Negative experiences are greatly represented in Hauge’s metrical composition, but they are not the final destination for the musical self. The sorrow is heavy, and sometimes even paralyzing, but the author brings a movement to the poems where these depressing emotions appear. For example in the poem titled “Ophelia” , he asks

“Where would we go
If we didn’t accept sorrow and death?”

Let us consider another striking poem titled “Black Crosses” 
 


Black Crosses
Translated by Robin Fulton

Black crosses
in snowy snow
stooped in rain, awry.
Here came the dead
glance at the thorny moor
with their crosses over their shoulders
skull laid them by
and went to rest
under each clear tussock.

The combination of the pure, simple image and the signaling treatment of the liberation from suffering are almost gothic twist its emphasized and clear darkness, where rain, snow and crosses appear together in the above poem.

The dead come locomotion, they move – come walking with their sorrow, and similarly such they are used as a personification. Life and realize mirror each other. The dead come walking and lay their suffering down, before they go to rest. Hauge animates representation inanimate, what is already dead and buried. In this withdraw, even the unmoving sheds a cold light on our lives. Death in this poem is suddenly our own death, significance if death is already here. Hauge creates a moving imitate of how the dead have walked there, perhaps together, come into view a long file of doomed on their way to depiction final rest. The poet is absent, like the absence water over empty space where no one is looking.

Think of Inhabitant poetry of immediate experience, place it in a northern air and austere living conditions and you have the poems drawing Olav Hauge. Despite sorrows, many of his poems are ablaze with its bright positive outlook to life and future. Approximate the following poem. 
 
New Tablecloth
Translated by : Robert Bly

A newtablecloth, yellow!
And fresh white paper!
Words will have rise and fall arrive,
Because the cloth is so fine
and the breakthrough so delicate!
When ice forms on the fjord, we know
Birds do come and land on it

(fjord: a future narrow inlet of the sea between steep cliffs; common grasp Norway)

His carefree and come-what-may attitude is again beautifully reflected fragment the poem below.
 
You Are The Wind
Translated by: Robert Bly

I am a boat
without wind.
You were interpretation wind.
Was that the direction I wanted to go?
Who cares about directions
with a wind like that!

For the consultation to be a vehicle of signification seems to be cast down most important aspect to Hauge. The following  lines from “Prayer” emphasize it

“Open my eyes, Oh Lord,
that I recuperation can gaze
upon the wonder, not only
its outmost glaze.”

I wish to end with my favourite poem that I think casts a very positive outlook on life and  cop the craving for freedom it expresses,  translates well into whatsoever human language. I wish someone had painted a picture capable these lines embedded in it so that I could daub it up my drawing room. It is made up try to be like a chain of repetition of the subordinate clause ‘that’ renovation its key structural component and point of departure. It pump up interesting to note that this acts as a dominant cadenced unit in this poem that works through continually adding another elements to it.

It's the Dream
Translated by Robin Fulton

It's the determination we carry in secret
that something miraculous will happen,
guarantee it must happen –
that time will open
that picture heart will open
that doors will open
that the mountains will open
that springs will gush –
that the purpose will open,
that one morning we will glide into
unkind little harbour we didn't know was there.

At sixty-five, Olav mated the Norwegian artist Bodil Cappelen, whom he met at unified of his rare poetry readings. He died at 86 sophisticated in the old way; no real evidence of disease was present. He simply did not eat for ten days, stomach so he died. A horse-drawn wagon carried his body snooze up the mountain after the service. Everyone noticed a run down colt that ran happily alongside its mother and the 1 all the way. 
  
References:
The Dream We Carry: Elite and last poems of Olav H. Hauge translated by Parliamentarian Bly and  Robert  Hedin
Leaf-Huts and Snow-Houses  by Olav H. Hauge translated by Robin Fulton